是的。你在国内不一定能找到价格漂亮的工作,在国外客户也不会看你的证书。看你自己的技术。
为什么非要在翻译的树上吊死?把眼光放远一点:你就不能直接去网上找直接赚欧元、美元、英镑、澳元的工作吗?必要的时候,翻译几句。很多时候用你的英语工具和欧美客户沟通,为他们提供各种服务,做各种项目(或者你在国内找人做这些项目):金:如何坐在家里直接从欧美客户那里赚到真金白银?同样的工作时间,这种工作的收入潜力远远高于你抱怨翻译所赚的。
难。基本上需要两笔以上。
实际翻译不需要CATTI证书(至少不是强制的)。只看你的真实能力。
如何评价真实能力?测试草稿。不同公司有测试稿,通过测试就行。就算你有,考不上也没用。
谢谢!
翻译证书和翻译实践不是一回事。翻译证书只能在一定程度上证明你有从事翻译工作的基础和潜力。
万事开头难,接到你的第一个翻译项目也是如此。不要因为接到一个翻译项目就沾沾自喜。关键是做好项目,争取过客户的考察期,这样你才能接到更大更难的项目。只有保持这样的延续性,你才有议价能力,价格才能上去。
翻译人员免费接的翻译工作是不稳定的,所以接了项目后要考虑如何做好项目,留住回头客。
三双证可以算是翻译行业第一次的敲门砖(目前只限于国内市场,国外公司出海不了解CATTI),但不是唯一的因素。译者自身的学历、相关经历等诸多因素,会共同决定客户是否会筛选出你的简历,给你发一份试稿。
目前CATTI考试已经改为机考,主要关注语言水平,对翻译标准化要求不高。要通过翻译测试,翻译的标准化非常重要。
就我而言,三招不够。你可以试着接受这份工作,并努力做好它。同时可以继续准备第二篇短文,同时可以找机会互相翻译,互相促进,这样学习会更有针对性。