据我所知,78年后,这种趋势可能有两个来源,哪个更早不清楚。
1.涉外企业的员工,为了讨好企名网上的外籍经理,给自己起个英文名方便对方称呼,以拉近距离。这一举动首先反映了中国人心思细腻的一面,与崇洋媚外没有直接关系。但后来就有点变味了。
2.为了英语课堂教学的“虚拟语言环境”,老师建议“每个学生都要有一个英文名”。这就是为什么萨姆" "彼得" "迈克让外国人疯狂。
我是80后,亲身经历了第二种。我在深圳上的小学,深圳是全国小学一年级开设英语课的地区之一。我们四年级的时候,老师要求我们每个人都要有一个英文名。当时分不清哪个名字是哪个姓。因为喜欢鲨鱼,我给自己起名叫奥尼尔。)
后来上初中的时候,才知道奥尼尔是我的姓。新老师继续给我们起英文名。我沉迷于尹莹,所以我成了莱因哈特(直到上了大学我才知道这个名字怎么发音)。
上大学的时候继续用莱因哈特,但是一个美国外教(神学专业毕业)说看不懂。这让我意外地发现了这个东西的新用途――强迫有一定程度白人至上主义或者欧洲中心主义的外国人叫我真名。
后来我在美国读研究生的时候,这个方法被反复试验给中国人,他们要求每个人在美国土著和中国人的聚会上叫自己的英文名。但我经常遇到来自欧洲的学生,他们可以轻松地阅读“海英哈特”。我想我的下一步是找到用罗马字母写的但是很难读的捷克语或者其他语言的名字来迫使这些人叫我的真名。
有点跑题了。说说题主提到的日本人,俄罗斯人,还有三哥。
日语本身具有拼音文字的性质,其音位基本包含在英语因素中。与中文名字相比,日本名字的西方拼法更容易被英语母语者直接读出。目前,以拉丁字母为基础的汉语拼音方案是战后在东德语言学家的参与下发展起来的。在字母相同的前提下,这种方案更接近德语发音,母语为英语的人很难轻松读懂。这是硬件。
其次,在文化环境上,日本人对英文名字和日本姓氏的认可度低于中国人对英文名字和中文姓氏的认可度。在我出生和长大的时候,人们一般会称赞像玛吉陈和金薇拉这样的名字。然而,和我同龄的日本学生听到弗朗西斯福山、费尔南多本田(随机抽取的巴西籍日本人)这样的名字时,通常会有一种“不高兴但又不把你看清楚”的态度。这是为了留在美国。可以认为是先验的,西方名字的认知度高于平均水平。
俄语的话,有几个原因。
第一,用来拼写俄语的西里尔字母可以自由地从拉丁字母中转录出来,也就是说你可以用拉丁字母表达一个俄罗斯名字而不会产生歧义。这可不像一个华代表李华,李华或者李阿,或者一个陈洁能代表薛,尤溪或者陈洁。
其次,我认识的在美国留学的俄罗斯人,大部分都有英文名字,而且是和英文差不多的名和姓的全英文名字。这和题主想的完全相反。例如,我的一个助教是来自圣彼得堡的Eyno Rots。这显然不是俄罗斯名字,但他是根据自己的俄罗斯名字命名的,方便母语为英语的人。
另一个俄罗斯名字,被与被叫者关系不同的人叫,结尾略有不同。虽然这种差异需要向非俄语母语者解释,但只需要几分钟。但是向所有认识的人解释是一件非常费时又烦人的工作。我猜这也是我的俄罗斯同学都有英文名的原因之一吧。
当然,我在美国留学的俄罗斯同学中,也有向往美国文化的。不知道俄罗斯有没有这种反向民族主义。
我对印度语言了解不多,也不知道印度同学用的名字是不是自己的真名。但至少他们的全名不会像Udit和Saikat那么短。这些是他们要求我们称呼他们的名字。
部分同意票数最高的答案中“”的说法。不过我觉得还是其他民族直接给一个名字起一个像中文原名一样简洁高效又富有内涵的名字比较好。毕竟,有问题的是他们的舌头,而不是我们的名字。