杨振宁先生和金妍希女士的英文名分别是Chen-Ning Yang和Yue-Sai Kan,但现在有人直接用拼音翻译(缺点是外国人一般不会发音)。那么中午怎么把名字翻译成英文呢?
1.公文只能用拼音,护照上的拼音名字。
2.港式拼音确实能体现外国人的发音,也比较洋气。
3.不同圈子的不同人群采用不同的翻译方法。通常,他们可以取一个发音相近的纯英文名字。上图是我们的纯英文命名案例。当然,姓氏是不能盲目改的。
4.请问我是谁?专业英语老师。起个专业名字也不贵。
你的例子都是用港澳台拼音写的。mainland China的拼音系统与其他地方的不同。中国大陆的翻译方法必须和你护照上的拼音一致。
不同的人,不同的历史时期,不同的民族有不同的译名。一般清末到民国的历史人物(尤其是名人)一般都使用维托马斯注音法(台湾省名现在多以此法翻译),如
元袁世凯史凯
蒋介石(张)
孙逸仙
毛泽东毛泽东(当然,也可以译为毛泽东)
才真旺姆九区
蔡英文
解放后和1840年前mainland China人的名字一般用汉语拼音。
以香港为例,有一部分用的是香港注音(其实基本上是韦德的延续),比如
董建华,董建华
然后就是英文名字加姓氏的香港注音,比如
陈冯富珍、陈福珍
成龙
然后是少数民族名称的翻译,不过这个比较复杂。一般来说,常见的翻译有两种,一种是汉字拼音,一种是民族语言罗马化.
如果是官方的,国际认可的(比如政府,银行等。),必须是中文名字的拼音(就是护照上写的样子)。这其实不是翻译。这是你的名字。用拼音写。例如:
刘侃山——刘侃山;
张:张三
有些国外的系统会显示为看山六、三张。但是这通常是自动的。只要把姓的拼音写在姓的地方,把名的拼音写在名的地方就行了。
如果你想到一个英文名字,请随意。凡是你认为好的,比如:
马云:马云
马花藤:马化腾
就像很多人都有英文名一样。这种英文名是外国人很容易叫的名字。
随着中国的发展,越来越多的人选择使用自己名字的拼音作为英文名字。
希望对你有帮助。
当然是拼音的。
至于像蒋介石这样神奇的拼写,那是因为拼音不是只有一个。
我们现在用的汉语拼音是上世纪50年代才出现的。在此之前,西方人为我们拟定了许多种拼音,其中最有影响的是英国人托马斯维德发明的维托玛拼音。画风大概是这样的(选自百度百科):
更何况推广普通话是解放后才发生的事情。于是,有些人的名字就按照方言拼写了。比如上面提到的蒋公的名字就是按照粤语拼写的。
当然,这些都是历史遗留问题。
中国现代人的中文名可以直接拼音。