众所周知,当代日本人以彬彬有礼而闻名于世,他们经常在一个人的名字前加上“(三)”以示尊敬,这类似于中文中的“老师”或“女士”。但是,有了这个“(san”的加入,有些日本人的名字如果翻译成日语文章会变得有趣得多!
——年王的朋友到达日本时,日本人叫他“爹”。
加上“”,“王”一词与“爸爸”、“父亲”的日语发音一模一样,读作“otousan”。所以,王兴的小朋友到了日本后,有望成为世界上最“孩子”的人。
给你个观感。
贾三三三五四日本人管她叫“娘”
如果你有父亲,你就有母亲。女孩“王佳”的名字加上后,就变成了,读作“okaasan”,在中文里和“母亲”的意思一样!
杉杉——逼得日本人结巴。
在,很多女生的名字都叫“姗姗”,因为大家都觉得好听,舒服。但是在日本,姗姗这个名字就不是一回事了。例如,“1”的日文翻译是“王珊珊”
三”,所以听起来,就是要把日本人逼成口吃的节奏!
丁——日本人的“老婆”
按照人的思维方式,成为对方的“长辈”,实际上是占了他们的便宜。所以,他们本人叫“爹”还是“娘”都无所谓。然而,这个名叫“丁汀”的女孩却因为整天被人追着叫“夫人”而想哭。“-teitei”的日语发音是“丁汀”
,发音像中文的“夫人”。
我不高兴,我姓曾。
企名网消息“你幸福吗?我姓曾。”这些笑话已经风靡全国,深入人心。它实际上有一个日文版本:
问:你幸运吗?你开心吗?)
答:我不知道。是的,挺开心的。/不,我姓曾。)
答案“”在这里的意思是“是的,它是”。然而,“曾”的日语发音是“-sou”,所以是“”
“不是,我姓曾。”
姓倪的人去日本.
“你”的日语发音是“-gei”,和“gay”一模一样。试想一下,如果一个叫倪的小伙伴到了日本,发现大家都叫他(她)“gay”。你会感觉好点吗?
马可——日本称“巴嘎”
哪里有“幸运女神”,哪里就有“倒霉蛋”。一个叫“马可”的女孩,她的日语发音是“-Baka”,也就是我们人都很熟悉的日本国咒3354“巴嘎”!现在,大家能理解马可心里的苦泪吗?
本文内容由未名翻译公司原创发布,可供参考。未经许可用于商业目的的,必须转载。


在线咨询
188-2371-9231