你不需要把它们都换掉。需要根据中文标点符号的特点翻译成中文。
以汉语和英语中句号和逗号的使用特点为例,以供参考。
句号作为书面语中常见的符号,在汉语和英语中都存在,只是形式不同。在汉语中,句号是一个小圆圈(中文科技文献中有时用点),而在英语中,句号是一个点。从句号的语用来看,虽然在英语和汉语中都用句号来标记一个完整句子的结束,但是句号在英语中比在汉语中更常用。原因是在英语中,句子概念的定义是明确的。一个句子只要完整,句号(这里指的是旬报表)可以也应该用。此外,英文缩写中也使用句号。而在汉语中,句子的定义是“表达完整意义的语言单位”,比较随意,这是母语非汉语的人学习汉语的最大难点。由于中英文在句子的定义和划分上的差异,在写作和翻译中可能会出现一种不对等的现象,即中文不用句号,而英文用句号。逗号是汉语和英语中常见的标点符号,但在两种语言中的用法不同。在汉语中,逗号是介于分号和停顿之间的符号。这种停顿可以是句子内部成分之间的停顿,也可以是复合句分句之间的停顿。逗号是汉语中使用频率最高的标点符号。英语逗号的主要用法是:连接句子中的并列成分;将句子中更突出或强调的成分与其他成分分开;用于日期和地址;用于1000以上的大阿拉伯数字。


在线咨询
188-2371-9231