澳大利亚人随和不拘小节,非常善良。我经常在美国电视节目中看到老师叫学生史密斯小姐和琼斯先生。但在澳大利亚,除了像警察局、法院这样的严肃场合,即使澳大利亚人彼此并不十分了解,但在相互介绍后,几乎都会直接称呼对方的名字,比如彼得、玛丽等。澳大利亚人很少使用正式的名字琼斯先生。
然而,在国外,中国人在相互交流时应该如何称呼对方?有时候这个问题真的很困扰人。
这话怎么说?如果你的经理的名字是“吴晓灵”,如果她有一个英文名字(例如,南希),这很好。就叫她南希吧,即使她是你的领导。但是如果这个“吴经理”没有英文名,那就有点尴尬了。
在同一个单位的中国同事说中文时,如果提到这位经理,应称之为和吴总经理。但是,如果中国人互相说英语,既然外国人都叫她小玲,那我们说英语的时候如果也说小玲也是可以的,但关键是“小玲”最好像歪坚果一样说,不要特别的语气发音就好。不然听起来会很奇怪。例如,中国人民的下属和上级领导吴经理说,“xim:olng,我刚刚给你送去了你要的报告。”(不是我不想说中文,而是中国人在外国人面前,在谈论公司事务的时候,说英文很正常。)
英文全名呢?被人叫很奇怪,用英语叫她吴女士更奇怪。澳大利亚绝不会那样称呼她的同事。如果这个吴经理叫‘wuj’队长,我刚把你要的报告发给你了被单名(比如“吴京”)就觉得冷酷无情,好像活腻了~哈哈哈哈!
所以我得出的结论是,说中文应该遵循我们中国人的习惯。因为工作关系需要说英语的时候,最好先问对方有没有英文名。如果是这样,用英文名最方便。无论说英语还是汉语,只要用英文名称呼对方,就不会觉得尴尬。如果对方没有英文名,而是用汉语拼音名作为英文名,那么最好按照英语发音,用不带特殊语气的英语提及对方,这样可以避免陌生感。


在线咨询
188-2371-9231