想必大家第一次看到甲骨文的名字,都会想当然地认为这是一家中国公司,因为甲骨文是老祖宗留下的著名文物,但它其实是一家正宗的美国公司。所有的中国人都觉得这是个好名字,但注册公司时应该有很多中国人觉得这很老套,很古怪。取而代之的是,他们会取一些西方的名字,似乎高大上。这家公司及其产品的英文名称为Oracle,中文全称为Oracle Co.,Ltd.(甲骨文软件系统有限公司)。它是世界上最大的企业软件公司,在It领域声誉卓著。也是世界500强企业之一。
甲骨文翻译成英文,就是甲骨文。甲骨文是“甲骨文”的意思,骨是“骨架”的意思,金文是铭文的意思,大致意思是“刻在骨头上的神秘文字”。显然,甲骨文的中英文翻译非常贴切生动。那么,一家美国公司为什么要取这样一个具有中国特色的名字呢?
事实上,这家公司最初并不叫这个名字。1977年6月,三个热爱计算机技术的美国人:拉里·埃里森、鲍勃·米纳和埃德·奥茨共同创建了一个计算机软件工作室,名为软件开发实验室。经过创业初期的挣扎,他们预见到数据库软件的巨大发展潜力,并朝着这一产品的方向发力。随着公司走上正轨,1979年,他们将这个软件开发实验室注册为公司,取名为关系软件公司(Relational software,Inc.)(即关系软件有限公司),简称RSI。
而且,他们把这家公司的地址定在了美国硅谷。因为他们正在创业,探索计算机科学的未知领域,难免会迷茫。于是,他们想到了古希腊神话
“神谕,先知”,即人们喜欢能预知未来的神仙,在英语中是“神谕”的意思。用我们中国通俗的说法,就是希望有神灵的保佑,有神仙的指引,能少走弯路,有奇迹。因此,他们将自己的软件产品命名为甲骨文,并与当时计算机行业的大牌公司IBM合作。
有趣的是,俗话说,金石为开。当时美国想买一套电脑软件来满足工作需要,于是咨询IBM,但IBM的产品并不合适。结果,美国发现RSI产品接近需求,于是双方开始合作。美国这样一个大客户的突然到来,犹如天赐良机,这让RSI的几位创始人都觉得有如天助,于是在1982年,索性将公司更名为甲骨文。
也就是说,该公司最初不叫Oracle,Oracle也不是“甲骨文”的意思。那么它的中文名甲骨文是怎样的呢?甲骨文迅速成长,逐步发展成为一家跨国公司,产品风靡全球。1989年,甲骨文正式进入中国市场,中国人使用汉字,甲骨文的名字显得陌生别扭。这显然不利于品牌传播和产品销售。在甲骨文进入中国市场之前,可口可乐在20世纪20年代进入中国市场,被音译为“蝌蚪啃蜡”,原来这是一个陌生而令人困惑的名字。
后来改为“可口可乐”,深受国人喜爱,在市场上大受欢迎。这也给了甲骨文很大的启发:品牌名称获得了中国人的文化认同,就更容易获得目标消费者的认同,实现市场的本土化。于是他们请教了熟悉中国文化的人,最后把甲骨文翻译成了“甲骨文”,很明显,甲骨文翻译成了“甲骨文”,可口可乐翻译成了“可口可乐”,这才称得上是中文翻译
神笔,经典案例。
第一,如果按照Oracle的“甲骨文”原意,那么中文单词就是甲骨文公司,听起来很奇怪,并不适合中国市场。其次,甲骨文的内容多为皇家占卜文字,类似于古希腊神话中的“神谕先知”甲骨文。第三,Oracle是文字和信息的载体,Oracle所从事的计算机行业本质上是数据和信息的记录和传输。于是甲骨文成为第一个进入中国的世界软件巨头,其第一个关系数据库技术开始服务中国用户。
在中国市场发展良好,逐步在多个城市设立分公司和研发中心。可以说,甲骨文在中国的商业成就,中文名“甲骨文”功不可没。因为,译为“甲骨文”的甲骨文确实含蓄,能让中国人看文造意,增加敬仰和亲近。