免费起名核名

公司起名_公司起名字大全免费

工商核名

公司核名_工商核名查询系统官网
开公司想不出好名字? 企名网为您推荐
已为 家公司推荐名字
如:贵州企通达财务咨询有限公司,城市是“上海”,行业是“科技”
公司起名,需要注意哪些事项?

工商核名

非常重要,真实有效的号码才能收到核名结果

查询成功

稍后将有工作人员告知您查询结果,感谢您的耐心等待!

论文企业名称翻译

发表日期:2022-10-25 13:44:37

        论公司名称中公司的翻译文献信息专题:《外语学习中的翻译基础知识》参考模式。属性:Doc-01JVV4,doc格式,正文3042字。质量上乘,价格实惠,欢迎下载!适用范围:作为外语论文、外语翻译论文、学士学位论文、本科毕业论文、初级职称评审的参考;为写作提供参考,解决学术论文如何写作、格式等相关问题。作者:目录...本文从“公司”的内涵出发,分析了公司名称翻译中能表达“公司”Y义的相应英语词汇,并对公司名称的翻译提出了自己的见解。希望公司名称的英译能够规范,公司名称的英译能够真正做到有章可循、有法可依。关键词:公司;公司名称;类型;公司名称在各国公司法中均有规定。如规定公司名称应注明其类型,即为无限公司、两党公司、两党公司、有限公司。不要只指明公司。但现实情况是,由于标准难以统一、立法不完善等原因,我们很难仅从公司名称来区分其种类。笔者认为,在经济全球化背景下,中国公司名称英译应纳入公司法和公司法律法规。本文探讨了公司名称中“公司”一词的翻译名字的翻译问题。杨全红老师在《公司名称翻译中应注意的几个问题》一文中指出,“公司”绝不是只有公司而不是法人团体。宋磊先生在《也谈“公司”一词的翻译》一文中建议,公司名称的英译采用美国的习惯,即有法人资格的公司译为corporation、Co.,Ltd.,Co.,Inc.等,不具有法人资格的公司译为Company。王宝荣先生在《区分有限责任公司与股份公司的英译》一文中建议:(1)凡经我国公司法确认的有限责任公司,均应以“……有限公司”的表述翻译;(2)借鉴英国的习惯做法,我国《公司法》所称股份有限公司统一译为“…PLC”和“…PLC”。PLC是Y公司;(3)中国的股份有限公司原则上应采用美国的两种表示法:Inc.和Corp.。可见,对于公司名称的英译,许多学者都有自己的见解。笔者认为,首先理解“公司”一词的内涵是关键。“公司”的内涵及其英译;《辞海》对“公司”的解释是:公司,企业组织形式Y1。由两家以上企业弃权个人集资并根据国家法律法规组成。《中华人民共和国公司法》在第一章总则中明确指出,本法所称公司,是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司。有限责任公司是企业法人。同时,中国许多自办企业也自称为“公司”。它们一般是合伙企业。这些企业不具有法人资格,可命名为“……有限责任公司”……股份公司“。可见,“公司”最初是指为共同目的而组织起来的团体。后来随着社会经济的发展,多指以营利为目的的组织、团体,对有限责任公司、股份公司有Y分。笔者认为,狭义的“公司”是指《公司法》规定的有限责任公司;广义上的“公司”是指一切以“公司”命名的企业、协会和组织。英语中“公司”对应词的内涵(1)company:根据《牛津英语词典》第2版VolumeIII、英汉辞海、英汉经贸词典,根据英美法律词典对company一词的解释,可知company源于古法语,意为“不与另一人分享面包的人”。它的拉丁词根也有跟随和伴随的意思。这些可以让人联想到一个以食物为目的,以某人为中心的社区禁欲组织。后来在中世纪发展到指特许商业机构,甚至指经营工商企业的公司。目前,公司指公司:以营利为目的,具有法人资格的股份公司;不具有法人资格的合法企业,如私人公司;不能单独用来表示“有限公司”。有限公司是有限责任公司。(2)corporation:根据《牛津英语词典》第2版(Clarendon Press,https://www.zhucesz.com/)、《英汉辞海》、《英汉经贸词典》以及《英美法律词典》对corporation一词的释义,可以看出corporation是指具有法人资格的协会或组织。(3)其他可译成中文公司名称“公司”的其他词有:行、社、店、会、会、系统、办事处、服务、服务公司、公共服务公司、公共服务公司。在这些词中,line和store可以表示公司的经营范围;代理可以指出公司经营活动的性质;社团/协会一般是享有法人地位、为共同目的而成立的社团,其成员具有合伙、联盟性质;制度可以用来指从事新闻、传播等行业的机构;office的本意是指某一企业戒断机构的办公地点,而是指企业戒断机构;这样,公司名称的翻译就不那么复杂和混乱了。以下是对公司名称英译的一些建议。根据我国《公司法》的法律规定,我国以“……公司”命名的企业分为以下几种:(1)《中华人民共和国公司法》规定的具有法人资格的有限责任公司;(二)具有《中华人民共和国公司法》规定的法人资格的股份有限公司;(三)不具有法人资格的企业、组织。在相应的英文译名中应使用以下词语表示公司的类型:有限公司。在含有行、代理等字样的名称中,直接加上有限公司(法人企业名称Y为有限责任,表示企业出资人仅以其出资对企业债务负责,一般使用简称有限公司。(《元召英美法词典》)后,建议变更注明公司住所地的offi。)CE、House用于公司名称翻译;以上只是笔者的一点建议,是成熟的,也是有待商榷的。希望得到社会各界资深学者、学者、学者的批评指正,使我国公司法更加规范化、法制化,既符合世界发展潮流,又具有中国特色。期待笔者在此的建议能够对《中华人民共和国公司法》及相关企业法律法规的完善有所启发,有助于中国公司和企业更好地了解世界、融入世界乃至成为全球经济。参考牛津英语词典第二版,克拉伦登出版社。牛津,1989年。王宝荣。有限责任公司与股份公司(J)区别的英译分析。中文译本,1997,(4)。杨建生。公司,有限责任公司,股份有限公司(J)的英文翻译。中国科技翻译,2001,(2)。杨全红。公司名称(J)翻译中应注意的几个问题。中国翻译,1998,(1)《公司名称中公司的翻译探讨》。该文件源于互联网,我对其进行了编辑。本着保护作者知识产权的原则,仅供学习交流之用,请勿用于商业用途。如有侵犯作者权益的情况,请留言联系我,我会第一时间删除。谢谢你阅读而不下载!