中国有句老话,名字不正规,说的不对就什么都不会。这句话用在企业的商标品牌上更是如此。好的品牌名称不仅容易让人记住,还能让人产生积极快乐的联想。在市场开拓和商战中往往能事半功倍。
在全球化扩张中,外国品牌必须在品牌战略、广告推广方面进行本土化,尤其是当原有品牌名称与销售国的文化相联系时,同时保留其原有的品牌精神。因此,品牌翻译尤为重要。
作为一个研究品牌传播20年的专业人士,今天我选择我心目中的十大经典商标的品牌翻译,希望能给读者一些启发和参考。
10.万景酒店.相信很多读者对这个品牌并不熟悉。这是笔者评选的十大经典商标品牌中唯一一个属于中国人的。虽然这个品牌在欧美很有名气,但它的拥有者深圳颜回视讯公司却是国内家庭网络摄像头行业的产销量冠军。但由于网络摄像头是一个尚未普及的高科技产品,加上公司之前的业务重心是欧美市场,所以国内很多人对其了解不深也是情理之中。之所以选择它,是因为它的品牌翻译确实可圈可点,值得称道。
WansVIEW是由两个字组的wans(宽带)VIEW(视觉,风景)组成的商标,商标持有人是深圳市颜回视讯有限公司,恰好是基于宽带传输的家庭网络摄像机,行业关联度高。该商标已在欧美注册。从欧美人的角度来看,这是一个很好的商标。
如果我告诉你这个商标中文品牌翻译成‘无忧在线观看’,你会有什么感受?记得一年前,当我接触到这两个中英文商标的时候,不禁惊叹不已。网视精准的展现了它的功能,无忧展现了它的品质,品牌是WANSVIEW的准确音译。某种程度上可以和可口可乐这个品牌翻译领域不可逾越的经典相媲美。
舒肤佳。之所以把这个放在第九位,是因为虽然safeguard的英文商标确实一般。如果你听了舒肤佳没有先入为主的感觉,那么我觉得safeguard更适合做防盗门、防盗锁甚至杀毒软件的商标。然而,它将“safeguard”翻译成“舒肤佳”作为一个肥皂品牌,可谓天才之举。舒芙不仅将产品的功能特性命名为‘舒芙’和‘好’,让人产生良好的联想。堪称高端大气上档次,低调奢华有内涵。
耐克。Nike保留了原来的发音,Nike也说明产品质量高。比英文名更有内涵。耐克作为体育行业的第一在线品牌,依靠体育营销取得了巨大的成功。那个象征力量和速度的钩子,就像学生时代老师批阅卷子的标志。爱死了!
露华浓。这个牌子虽然用的是音译,但是翻译的真的很美。它的品牌名称是李白,唐代大诗人,他描述了四大美女之一的杨贵妃的美丽:“云想要衣服和花,春风吹门槛和华丽。‘要不是群玉山初遇,月下会遇瑶台。’知道了这个品牌,第一时间买了他们的化妆品送给老婆。似乎一个好的品牌名称可以极大地促进销售。想想看,‘露华浓’是一个多么美好的名字,优雅华丽,又不失诗意。对我这种有点文化品味的人来说,还是挺有杀伤力的。可惜这个牌子在国内卖的不好。不知是否与中国现代女性文学水平不高有关。好像高了就要守寡了!
宜家。这个牌子和‘露华浓’差不多,只不过‘露华浓’听起来高大上,像个华丽高贵的年轻女子,而‘宜家’听起来像个温柔可爱的邻家女孩。这个宜家品牌来源于《诗经周南桃夭》中的短语“桃花”。'孩子回到家,他呆在家里是合适的',有着温暖而意味深长的内涵,让人联想到家的温暖。作为家具公司的译名比较合适。难怪宜家在中国发展这么快,看来这个品牌名也功不可没。
悍马。听起来充满了不羁的力量。作为硬派越野车的品牌还有比这更好的吗?Hummer的意思是‘嗡嗡的声音’。可能悍马越野车刚生产的时候声音比较大,取了这个形象的品牌名。中国品牌‘悍马’不仅仅是音译,更是形神兼备:一匹彪悍的马。高大的身躯让人感到震撼。强大的四驱足以征服各种复杂的环境和地形,再加上这个不屈不挠又强大的名字‘悍马’,难怪很长一段时间以来,悍马都成为很多男人梦寐以求的越野车首选。
奔驰。作为奔驰高德豪华车的典范,它在中国市场取得了巨大的成功。应该说这个名字为它立下了汗马功劳。刚进中国的时候,奔驰翻译过来就是‘这一次’,但是销售部门比较理想。直到我找到了这个生动贴切的中国品牌名,我才在《我们生活的日子,中国》中开始了奔驰。说实话,一提到奔驰,人们脑海里就会想到速度的感觉,而不是生硬的两个词的组合。与香港的译名“平治”和台湾省的译名“梅赛德斯-奔驰”相比,它显得很突出。
3.宝马宝马。宝马在德语中的意思是“Bayerische motoren werke”,在英语中是“Jeric Aircraft Engine Factory”和“Bavarian motor works”。然而,在中国品牌宝马诞生之前,这种首字母缩写品牌无法引起中国消费者的共鸣。但是为什么叫宝马呢?估计很难考证是怎么叫的。但这样的品牌名称,就品牌价值而言,应该是无价的。在中国,日历上一直有这样一句话,好马得宝马,宝马出英雄。宝马翻译成BMW,不仅适合汽车的大众使用,突出汽车的品质,也符合名字的直观发音。经典!
2.二号医生。鲍什隆布。如果让中国人选择一种眼镜产品的形象代言人,我想大多数人会选择医生。中国对学者一直有天然的好感,更何况是代表最高学位的博士。淡淡的书香和戴眼镜的经典形象已经深入人心。作为这个品牌眼镜的两位创始人的姓氏,Bauschlomb与医生毫无关系。然而,一些有才华的译者凭借相似的发音,投机取巧地使用了它。因此,依靠这个经典品牌的译名,以及一般人认为的外来和尚念经的习惯性心理,时轮博士在很短的时间内就占领了消费者的心智资源。他的隐形眼镜居然在国内卖,真的让国内那些同事羡慕嫉妒恨啊!
1.可口可乐。可口可乐一直被广告界视为品牌翻译不可逾越的经典。它既保留了英文的音译,又有比英文更多的寓意:生动地暗示了产品带给消费者的感受——美味、清爽、快乐。可口可乐也很好喝,‘欲罢不能的感觉’油然而生。正因为如此,可乐成为了行业范畴的代名词和标准。20世纪20年代,上海就已经开始生产可乐了。一开始被翻译成很怪异的中文名字‘蝌蚪咬蜡’,接受度可想而知。于是专门从事海外业务的出口公司可口可乐公开广告悬赏350英镑找翻译。当时在英国的上海教授蒋易,用“可口可乐”这个译名脱颖而出。今天,可口可乐已经成为世界顶级跨国公司,其产品在中国广受欢迎。如果蒋教授在九泉之下知道了这件事,不知道他会不会后悔卖掉自己的作品?
(企名网焦点网)