1.不要接受超出你能力范围的稿件。
世界上总有你不熟悉或者把握不住的行业。知道自己不知道的,是智者的表现,也是一个成熟解释者的素养。
2.不要承诺超出自己能力的时间。
有时候很多译者为了得到稿源,会很早就告知投稿时间,经常说自己每天翻译几万篇稿子。如果这是真的,以每分钟60次计算,打一万个字需要三四个小时。如果算上每天的吃饭和休息时间,八个小时(每天的工作时间)要花多少时间来分析、推敲、验证这一万字?
3.不要写下你没有把握的句子和单词。
记住,在商业领域,你不再是一个学生。你要的是扎实的满分而不是60%的及格,因为任何一点点的疏忽都可能给客户造成损失。有些翻译家常常争辩说,他们胡乱翻译胡的译文或不去寻找验证是正常的。记住,你是最后的仲裁者。校对是必要的,但前提是译者已经尽力了。
4.在不了解客户需求的情况下,不要写作和翻译。
例如,一些客户对他们的文章评价很高,如果你认为你用英语转述了它们,客户可能会认为你违反了中文的原意,从而引起纠纷。如(这是最简单的例子)“姑娘……你……你?”按照英语习惯应该是“小姐…小姐…小姐?”但是,反向翻译可能与原文不同,客户可能会产生不信任。
5.不要接受低价汇票
这里的低价稿是指让ROI异常低的价格。比如你一天可以翻译3000字,一千字40元,一天120元,相当于建筑工人一天的工资(我没有鄙视建筑工人的意思)。但是你可能在语言学习上投入了五六年,积累了几百万的翻译经验,同时还要忍受电脑辐射和客户的非议,所以ROI很低。
6.不要在某个词的翻译上对翻译公司的调度员或客户坦诚。
调度员或者客户往往是两把不懂语言的刀,争论毫无意义。如果他们让你把一个单词换成另一个,那就换吧。当然可以附上自己的看法,但没必要争论不休。
7.不要转包任何作为直接翻译收到的稿件。
作为译员,你的水平就是你的身份证。如果通过转包赚取差价,稿件质量就难以保证,这是欺骗,也是对客户的不负责任。长此以往,还会对自己的职业生涯造成不可挽回的负面影响。
8.不接受付款时间极度延迟的稿件。
投稿后三四个月才能付酬的稿件最好不要接。你会冒险做三四个月的免费劳动。
9.不要接受第一次联系客户的大稿。
如果没有一定的预付款(风险保障),不要贪图自己虚高的收入,从之前没有任何人脉的客户手中接过大额稿件。往往是骗局。
10.不要抢翻译公司的客户。
在你来自翻译公司的稿件中,可能会留下客户的联系方式,所以不要超越翻译公司擅自联系或拉拢客户。想到源头活水,同时避免翻译公司对自己形成负面看法,从而影响在业内的声誉。
你们都明白了吗?
兼职口译员自由口译员报告/反馈